понедельник, 16 января 2012 г.

медицинско-лингвистическая заметка

Сейчас пишу письмо на английском. Полезла в Лингву, искала перевод какого-то слова, и наткнулась на такие словосочетания:
границы относительной сердечной тупости — (borders of relative heart dullness)
границы абсолютной сердечной тупости
Сразу представился диалог типа:
- Доктор, почему мне все говорят, что я – бездушная скотина?
- Ничего страшного, у вас просто относительная сердечная тупость. Будем лечить, пару препаратиков пропишу вам… А вот была бы абсолютная тупость, пришлось бы действовать хирургически.
Оказалось, что это всего-навсего – область грудной клетки, простукивая которую, врач может определить размеры и положение сердца. Где легкие, там звук звонкий. А где – сердце, там он притупляется. И врач, как опытный перкуссионист, определяет проекцию сердца на поверхность  грудной клетки.
А термин все-таки необычайно хорош… Надо будет запомнить!

Комментариев нет:

Отправить комментарий